Sailing idioms. «Морские» идиомы на английском языке. Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить? Зачем учить идиомы на английском языке

Лето и купальный сезон навеяли мысли о парусах и яхтах. Вот мы и решили провести исследование и выяснить, какие в английском языке есть идиомы, связанные с корабельной темой, и как некоторые из них появились в языке.

To be in the same boat – быть в одной лодке

Значение: быть в такой же неприятной ситуации и иметь те же проблемы, что и другие

Происхождение: Эта идиома появилась еще в Древней Греции, и ее употребляли, когда говорили о всех тех рисках, с которыми приходилось сталкиваться пассажирам небольших лодок во время морских путешествий. Сейчас эта идиома стала употребляться в более широком значении для описания любой неприятной ситуации, и не только когда вы находитесь в лодке.

Пример: Tom, can you pay for dinner today? – Sorry, Bill, I can’t. Pay day is tomorrow, so I’m in the same boat as you.

To show one’s true colours – сбросить маску, обнажить свою суть, личину

Значение: показать свой настоящий характер, особенно если он неприятный

Происхождение: Эта идиома появилась в английском языке в 18 веке. Когда корабли участвовали в морских сражениях, они должны были показывать флаг своей страны («colours» - «флаг, знамя»). Многие корабли вывешивали флаг другой страны, чтобы обмануть своего неприятеля и заставить его думать, что они являются союзниками. А по приближении к кораблю неприятеля они меняли флаг на свой («show their true colours» - «показывать свой настоящий флаг») и атаковали корабль врага.

Пример: I always liked Mary, but when she was promoted to a managerial position, she really showed her true colours. She fired two of my colleagues for no apparent reason at all!

When my ship comes in – когда мне улыбнется счастье, когда я разбогатею

Происхождение идиомы: В 19 веке порт Бристоль в Англии был самым оживленным во всем мире. Пока местные моряки находились в плавании, их жены оставались на суше и ждали своих кормильцев. Когда у них заканчивались средства к существованию, местные торговцы давали им продукты в кредит до возвращения их мужей. Так как возвращение корабля означало приход денег для семьи, то женщины говорили о нем, как о «моем корабле». Когда кредиторы требовали вернуть им долг и оплатить по счетам, жены моряков отвечали: «когда придет мой корабль». Сейчас эта идиома употребляется в фигуральном смысле, когда человек мечтает о лучших временах и надеется когда-нибудь разбогатеть, а не ждет возвращения какого-то конкретного корабля.

Пример: We’ll get our dream house when my ship comes in.

With flying colours – с большим успехом, с блеском, победоносно (дословно: «с летящим флагом»

Происхождение: Это выражение восходит к тем временам, когда корабли, которые одержали победу в морском сражении, возвращались в свой порт с развевающимися флагами, чтобы издалека сообщить тем, кто ждал их на берегу, что они разгромили неприятеля.

Пример: I was able to pass my final exam with flying colours.

А вот еще несколько идиом про корабли:

That ship has sailed. – Поезд ушел.

Пример употребления: Mike hoped he would get back together with his girlfriend, but finally realized "that ship has sailed" when she married another guy.

Plain sailing - простое, лёгкое дело, пустяки; проще простого

Пример употребления: If you can answer the first question, the rest of the test should be plain sailing.

Ships that pass in the night – разойтись как в море корабли, разбежаться в разные стороны

Пример: I have to go now, but I loved spending that time with you, you are incredible. -
It’s sad, we are like ships that pass in the night.

To leave / abandon / desert a sinking ship – покинуть тонущий корабль

Пример: Senior executives at the company were the first to desert the sinking ship.

To rock the boat - "раскачивать лодку", нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение

Пример: It’s better not to rock the boat when you first start a job.

To push the boat out – закатить пир горой, устроить пир на весь мир

Пример: They really pushed the boat out for their daughter"s wedding.

To sail through – успешно справиться с чем-л

Пример: Why worry about the difficulties ahead? I know you"ll just sail through!

А какие идиомы со словами «sail, boat, ship» знаете и используете Вы?

Теперь пришел черед другого транспорта - кораблей! И если в предыдущей статье мы часто брали выражения в их буквальном значении ("за рулем", "поддать газу"), то теперь речь пойдет скорее о метафорах. Но вы удивитесь, когда увидите, как много обычных жизненных ситуаций напоминают "морские" реалии.

6 "корабельных" английских идиом

1. All hands on deck

Транскрипция и перевод: [ɔːl hændz ɒn dɛk] / [ол хэндз он дэк] - свистать всех наверх, все наверх, нужна помощь всех.

Буквальный перевод: "все (рабочие) руки на палубу".

Значение идиомы: Эта идиома используется на реальных кораблях, когда требуется, чтобы вся команда собралась на палубе и помогала в экстренной ситуации. Однако она часто используется и в обычной жизни, когда требуется помощь всех для решения серьезной проблемы.

Употребление:

Босс велел свистать всех наверх (boss needed all hands on dec k), потому что от проекта зависела судьба компании. Ладно, ребятки, все наверх (all hands on deck ), мы не укладываеся до дэдлайна!

Примеры :

Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one !
Пожалуйста, отложите пока в сторону все остальные проекты, для этого дела мне нужна помощь всех .

The boss usually wants all hands on deck during the peak season.
Босс обычно велит свистать всех наверх во время горячего сезона.

2. In the same boat

Транскрипция и перевод: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ин thэ сэйм б`оут] - в одной ситуации, в той же ситуации.

Буквальный перевод: "в одной лодке".

Значение идиомы : В одинаковой ситуации, с одинаковыми проблемами.

Употребление

Например: Мы с тобой в одной ситуации (in the same boat ), предлагаю объединить усилия. Смейся, смейся, когда-нибудь ту окажешься в той же ситуации (in the same boat ), что и я!

Примеры :

3. Jump ship

Транскрипция и перевод: [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] - все бросить, уйти в самоволку, бежать с тонущего корабля.

Буквальный перевод: "спрыгнуть с корабля".

Значение идиомы: Эта идиома реально используется, когда моряк на корабле уходит в "самоволку", т.е. покидает свой пост без разрешения. В реальной жизни выражение также употребляется, если кто-то бросает свои задачи или обязанности без объяснения причин и, как правило, когда все и так плохо.

Употребление:

Например: Джон понял, что компания близка к банкротству, и поспешил бежать с тонущего корабля (jump ship ). После скандала министр неожиданно все бросил (jumped ship ) и ушел в отставку.

Примеры :

If things get worse, I"ll just jump ship and find another job.
Если дела пойдут хуже, я все брошу и найду другую работу.

The manager begged us not to jump ship and promised that everything will be back to normal soon.
Менеджер умолял нас не бежать с тонущего корабля и пообещал, что скоро все вернется на круги своя.

4. Rock the boat

Транскрипция и перевод: / [рок thэ б`оут] - мутить воду, будить лихо, наводить шум.

Буквальный перевод: "раскачивать лодку".

Значение идиомы: Проехать на красный свет светофора.

Употребление:

Например: Джек вечно мутит воду (rocks the boat ) своими разговорами о политике. Все только-только разрешилось, не наводи шум (don"t rock the boat ) своими жалобами, пожалуйста!

Примеры:

I don"t agree with these new rules, but I don"t wanna rock the boat.
Не согласен я с этими новыми правилами, но не хочу будить лихо .

I think journalists shouldn"t be afraid to rock the boat with direct questions.
Я думаю, журналисты не должны боыться навести шуму , задавая прямые вопросы.

5. Ship off

Транскрипция и перевод: [ʃɪp ɒf] / [щип оф] - сплавить, отослать.

Буквальный перевод: "отправить на корабле".

Значение идиомы: Отправить в другое место на неопределенный срок. Как правило это выражение несет оттенок неодобрения.

Употребление:

Например: Меня сплавили (I was shipped off ) в этот отдел после того, как я поссорился с боссом. Они поспешили сплавить (ship off ) детей в летний лагерь, а сами уехали на Бали.

Примеры :

Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
Наш взвод отослали охранять какой-то богом забытый городишко.

I was shipped off on a business trip to Alaska.
Меня сплавили в командировку на Аляску.

6. Whatever floats your boat

Транскрипция и перевод: / [уот`эвэ фл`оутс йо б`оут] - что хочешь, что нравится, как хочешь, как нравится

Буквальный перевод: "что бы ни заставляло твой корабль плыть".

Значение идиомы: Эта идиома используется, когда мы позволяем человеку делать, выбирать и т.д. то, что подходит лично ему.

Употребление:

Например: Простой делай, что тебе нравится (whatever floats your boat ) и не думай о чужом мнении! Выбирай, что хочешь (whatever floats your boat ), это ведь твои деньги!

Примеры :

"Shall I cook fish for dinner?" - "Oh, sure, whatever floats your boat."
" Мне приготовить рыбу на ужин?" - "Конечно, как хочешь !"

You can do it today or tomorrow - whatever floats your boat .
Ты можешь это сделать сегодня или завтра - как нравится .

Как видите, не обязательно быть матросом, чтобы использовать эти выражения:). Не забудьте взять их на вооружение и как следует отпрактиковать!

    In the same boat

    in the same boat

    in the same boat - {adv.} or {adj. phr.} In the same trouble; in the same fix; in the same bad situation. * /When the town s one factory closed and hundreds of people lost their jobs, all the storekeepers were in the same boat./ * /Dick was disappointed when Fern… … Dictionary of American idioms

    All in the Same Boat - is the first of two books written by Paul Howard and Fiona McCall on their journey sailing with their two children on a small junk rigged sail boat named Lorcha . The book is a journal of their account from Toronto, across the Atlantic to the… … Wikipedia

    in the same boat - adjective In the same situation or predicament; having the same problems. You can ignore their problems, but you could be in the same boat someday … Wiktionary

    in the same boat - phrasal in the same situation or predicament … New Collegiate Dictionary

    The Love Boat - infobox television show name = The Love Boat caption = Title screen format = Sitcom runtime = 52 minutes creator = Aaron Spelling starring=Gavin MacLeod Bernie Kopell Fred Grandy Ted Lange Lauren Tewes Jill Whelan Pat Klous Ted McGinley Marion… … Wikipedia

    The Open Boat - 1st US edition of The Open Boat, illustrated by Will H. Bradley The Open Boat is a short story by American author Stephen Crane (1871–1900). First published in 1897, it was based on Crane s experience of surviving a shipwreck off the coast of… … Wikipedia

    Day-O (The Banana Boat Song) - Day O redirects here. For the television film, see Day O (film). Banana Boat Song Single by Harry Belafonte from the album Calypso Released 1956 Format … Wikipedia

    Boat - (b[=o]t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. Note … The Collaborative International Dictionary of English

    Boat hook - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. }